2013年3月10日、国際交流基金ロンドン日本文化センターの企画で「石巻日日こども新聞翻訳プロジェクト」が発足した。この日、イギリス在住の翻訳ボランティアのみなさん約40名が集まり、石巻の私たちとスカイプで思いを伝えあった。
ロンドンと石巻の時差)は9時間。スカイプ会議は、日本時間の19時、ロンドン時間の10時から始まった。東日本大震災の被害状況の動画上映のあと、石巻日日新聞社の武内宏之常務がロンドンにメッセージを送り、石巻日日こども新聞の千葉拓人記者と私が、ロンドンのみなさんと日本語で意見を交換した。スカイプを通して対話することでお互いの気持ちが伝わった。みなさん、実に日本語がうまいし、理解のしかたも素晴らしい。震災の話を聞いて目に涙を浮かべている人もいて、日本人と同じように日本のことを考えてくれている。新聞のことだけでない日本についての質問もあり、日本に対して関心が高かった。
このスカイプ会議の後、ロンドン側ではグループに分かれて、あらかじめ選んだいくつかの記事を翻訳してくれた。翻訳作業に参加した人たちからはさまざまな反響があった。このプロジェクトを企画した国際交流基金の福島青史さんは、「参加した日本語上級者は日本での生活経験もあるし、日本抜きには自分を語れない人たちです。震災後、日本の様子を心配し知りたがっていたので、彼らの思いを伝えたいと思いました。人間には他者の喜びや苦しみなどを感じとる能力があることを再確認しましたし、英国に日本に対してその気持ちを常に持ち続けている人がいることを改めて知りました」と話していた。今回のプロジェクトで翻訳された原稿は6月中旬にウェブサイトで公開する。是非、世界中の皆さんに読んでほしい。ニュースでは伝え切れない地域の話題、震災から今日に至るまでの状況を知ってもらいたい。そして今後は、より多くの言葉に翻訳されて、世界各国で読まれるような新聞にしていきたい。支倉常長がヨーロッパに旅だってから400年目の今年、このプロジェクトが誕生したことはとてもすばらしいことだと考えている。
取材・文・翻訳:齋藤 桃香(仙台育英学園高校1年生)
2013/06/11
Going from Ishinomaki to the world from here on as well
The Japan Foundation translation project for British residents
Momoka Saitou, 1st Grade, Sendai Ikuei Gakuem High School
On March 10, 2013, the Japan Foundation London inaugurated the Ishinomaki Hibi Kodomo Shimbun Translation Project. On that day, about 40 volunteer translators in England gathered to share their thoughts via Skype.
The time difference between London and Ishinomaki is 9 hours. The Skype conference started at 7:00 pm Japan time, 10:00 am London time. After a screening of a film showing the destruction caused by the Great East Japan Earthquake, Hiroyuki Takeuchi, managing director of Ishinomaki Hibi Shimbun sent a message to London, and reporters from the Ishinomaki Hibi Kodomo Shimbun, Hiroto Chiba and myself, exchanged ideas in Japanese with everyone in London. We conveyed our mutual feelings through the Skype dialogue. Everyone’s Japanese was really good and their understanding too. When listening to the story of the earthquake, there were people with tears in their eyes, thinking of Japan in the same way as Japanese people. There were questions not only about the newspaper but also about Japan that showed a great interest in Japan.
After the Skype conference, the people in London were broken into groups to translate articles selected beforehand. There were various responses from the participants of the translation workshop. Seiji Fukushima from the Japan Foundation, who planned the project, said, “The workshop participants are people with a high level of Japanese, who have experienced life in Japan, and who without Japan would not be who they are today. Because they were worried about the state of Japan after the disaster and wanted to know more about it, I wanted to transmit their feelings. It reconfirmed the ability of human beings to feel other people’s joys and sorrows and once more I knew that there are people in England who continue to have those feelings about Japan.”
The manuscripts translated during this session of the project will be published on the website in mid-June. I really hope people around the world read it. I would like people to know about local news topics here in Ishinomaki, and what the situation has been like since the earthquake. Moreover, I want to make a newspaper where even more of our words are translated and read all around the world. With this year being the 400th anniversary of Tsunenaga Hasekura’s voyage to Europe, I think it is wonderful for a project like this to have been born.
(Translation: Miki Kojima, Cheryl Aldridge, Joanna Dare, Marianne Enkonda, Jennifer Hikari Dixon)